Spreuken 5:19

SVEen zeer liefelijke hinde, en een aangenaam steengeitje; laat u haar borsten te allen tijd dronken maken; dool steeds in haar liefde.
WLCאַיֶּ֥לֶת אֲהָבִ֗ים וְֽיַעֲלַ֫ת־חֵ֥ן דַּ֭דֶּיהָ יְרַוֻּ֣ךָ בְכָל־עֵ֑ת בְּ֝אַהֲבָתָ֗הּ תִּשְׁגֶּ֥ה תָמִֽיד׃
Trans.

’ayyeleṯ ’ăhāḇîm wəya‘ălaṯ-ḥēn dadeyhā yəraûuḵā ḇəḵāl-‘ēṯ bə’ahăḇāṯāh tišəgeh ṯāmîḏ:


ACיט  אילת אהבים    ויעלת-חן דדיה ירוך בכל-עת    באהבתה תשגה תמיד
ASV[As] a loving hind and a pleasant doe, Let her breasts satisfy thee at all times; And be thou ravished always with her love.
BEAs a loving hind and a gentle doe, let her breasts ever give you rapture; let your passion at all times be moved by her love.
DarbyAs a lovely hind and a graceful roe, let her breasts satisfy thee at all times: be thou ravished continually with her love.
ELB05die liebliche Hindin und anmutige Gemse, ihre Brüste mögen dich berauschen zu aller Zeit, taumle stets in ihrer Liebe.
LSGBiche des amours, gazelle pleine de grâce: Sois en tout temps enivré de ses charmes, Sans cesse épris de son amour.
SchDie liebliche Hindin, die anmutige Gemse, möge dich ihr Busen allezeit ergötzen, mögest du dich an ihrer Liebe stets berauschen!
WebLet her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love.

Vertalingen op andere websites


Livius Onderwijs